traduzioni asseverate zanotti

Le traduzioni asseverate

Che cosa sono le traduzioni asseverate e perché sono importanti

Le traduzioni asseverate, anche conosciute come traduzioni giurate o traduzioni legali, sono un tipo di servizio di traduzione che riveste grande importanza quando si devono presentare documenti legali o amministrativi a tribunali o enti amministrativi stranieri (dai certificati di nascita ai diplomi fino alle sentenze di tribunale).

Andiamo a vedere insieme in cosa consiste una traduzione asseverata, per quali documenti è necessaria e perché rivestono tanta importanza.

Cosa sono le traduzioni asseverate?

Le traduzioni asseverate, o traduzioni giurate, sono traduzioni certificate da un traduttore giurato o asseveratore, ovvero membro di una delle associazioni professionali di categoria (nello specifico ANITI, AITI, Associazione di Traduttori e Interpreti, AIIC Italia, ASSOINTERPRETI, ASSITIG) e che ha l’autorizzazione ad asseverare la validità di una traduzione. La firma e il timbro del traduttore giurato attestano che la traduzione è stata eseguita con precisione e fedeltà al testo originale, certificandone l’autenticità e la validità.

Come si fa una traduzione asseverata?

La procedura per l’asseverazione è diversa a seconda del paese in cui viene eseguita. Nel caso dell’Italia, il traduttore si presenta in uno degli uffici preposti per legge, ovvero quello del Notaio, del Tribunale o del Giudice di Pace. Lì, il traduttore giura la fedeltà della traduzione svolta, assumendosene sia la responsabilità civile che penale.  Fatto questo, insieme all’Autorità preposta, firmano il verbale che attesta il giuramento che verrà poi allegato al testo tradotto e al testo originale.

La procedura per l’asseverazione cambia di paese in paese. In ogni caso, indipendentemente dalla procedura seguita, l’asseverazione avrà sempre validità internazionale.

L’importanza delle traduzioni asseverate

L’asseverazione risulta necessaria nel caso si debbano far tradurre documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi accademici, sentenze di tribunale e contratti legali o per i documenti stranieri che devono essere utilizzati in un paese diverso da quello di origine. Ad esempio, se si desidera presentare un certificato di matrimonio o un contratto a un’agenzia governativa di un paese diverso, spesso sarà richiesta una traduzione asseverata per garantire che il documento sia comprensibile e legalmente valido nel nuovo contesto.

Quali documenti richiedono la traduzione asseverata?

Diversi tipi di documenti richiedono traduzioni asseverate per essere utilizzati in ambito legale o amministrativo. Alcuni esempi comuni includono:

1. Certificati di nascita, matrimonio e morte

Quando si desidera registrare un matrimonio o una nascita all’estero.

2. Diplomi accademici e certificati di studio

Se si intende studiare all’estero o lavorare in un paese diverso da quello in cui sono stati conseguiti i diplomi accademici.

3. Sentenze di tribunale e documenti legali

Inclusi contratti, testimonianze e atti notarili, che devono essere presentati in un contesto legale straniero.

4. Documenti di identità e passaporti

Se si desidera ottenere un visto o stabilirsi in un paese diverso, potrebbe essere richiesta una traduzione asseverata del passaporto o di altri documenti di identità.

5. Documenti finanziari e commerciali

Come bilanci e dichiarazioni dei redditi, documenti commerciali, contratti di vendita e statuti aziendali utilizzati in transazioni internazionali o dispute legali.

Processo di asseverazione e legalizzazione

Il processo di asseverazione di un documento tradotto di solito comporta tre fasi principali:

  1. Traduzione: Si esegue la traduzione del documento originale nella lingua di destinazione, assicurandosi di mantenere la precisione e la fedeltà al testo originale.
  2. Asseverazione: dove il traduttore attestata la validità della traduzione firmando e apponendo il proprio timbro sul documento tradotto. In tal modo, il traduttore si assume la responsabilità legale della correttezza e dell’accuratezza della traduzione.
  3. Legalizzazione: In alcuni casi, potrebbe essere necessaria anche la legalizzazione del documento asseverato. Ciò implica che il documento deve essere autenticato dalle autorità competenti, come il tribunale o il consolato, per conferire ulteriore validità e riconoscimento legale alla traduzione.

L’agenzia di traduzione di Barbara Zanotti a Torino mette a disposizione le sue competenze nel campo delle traduzioni giuridiche e commerciali per privati, aziende, enti e istituzioni pubbliche.

Per scoprire di più sui nostri servizi di traduzione, non esitate a contattarci.