interpretariato di trattativa, interpretariato di cerimonia e interpretariato di conferenza Torino

L’interpretariato di trattativa, di cerimonia e di conferenza: come funziona e qual è la differenza

Il lavoro di interpretariato è un servizio di mediazione linguistica che richiede, da parte dell’interprete, una serie competenze linguistiche, conoscenze culturali e abilità di comunicazione estremamente avanzate, oltre a possedere una serie di abilità trasversali come  buona memoria, capacità di sintesi e gestione dello stress.

Le mansioni di un interprete professionista non si limitato a riportare oralmente un discorso dalla lingua di partenza a quella di destinazione, ma si compongono di una serie si compiti essenziali e complementari, necessari per la buona riuscita del lavoro di mediazione, come approfondito lavoro di ricerca sull’argomento e sull’ambito di cui dovrà fare il lavoro di interpretariato, gli compresa la terminologia tecnica, termini legislativi e, soprattutto, gli usi, costumi e atteggiamenti degli interlocutori per cui si svolgerà il lavoro di mediazione.

Risulta evidente, quindi, quanto l’interpretariato possa risultare fondamentale nell’ambito della comunicazione multilingue, soprattutto in ambiti strettamente professionali e non come conferenze, trattative commerciali, legali e politiche, ma anche per cerimonie come, ad esempio, i matrimoni.

Quanti tipi di interpretariato esistono?

Il lavoro di interpretariato può svolgersi secondo tre modalità:

Interpretazione consecutiva

Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete trasmette il messaggio nella lingua di destinazione dopo il discorso dell’oratore. Quest’ultimo, infatti, parlerà per brevi periodi, concedendo delle pause tra una periodo e l’altro così da lasciare spazio all’interprete per riportare il discorso tradotto ai destinatari. Questo tipo di interpretazione è adatta per eventi e conferenze con un numero limitato di persone e che parli non più di due lingue.

Interpretazione simultanea

Nell’interpretazione simultanea, l’interprete, all’interno di una cabina insonorizzata dotata di cuffie e microfono, riporta il discorso nella lingua di destinazione in tempo reale, ovvero in contemporanea con l’oratore. In questo caso, quindi, non è necessario che l’oratore si prenda delle pause per dare spazio alla traduzione, risparmiando così tempo e guadagnando in scorrevolezza. Questo tipo di interpretariato si adatta in situazione in cui i destinatari parlino più lingue, dato che ognuno avrà a disposizione cuffie e auricolari dove poter ascoltare il discorso tradotto nella loro lingua.

Interpretazione sussurrata o Chuchotage

L’interpretazione sussurrata o Chuchotage (dal francese chuchoter, ovvero ‘’sussurrare’’) si può considerare come una differente modalità di interpretazione simultanea. Nello chuchotage, l’interprete siede tra i due o più partecipanti e riporta il discorso nella lingua di destinazione a bassa voce, quasi in tempo reale. Come si può dedurre dalla natura di questa forma di interpretariato, è ideale per eventi che richiedono la presenza di poche persone, come nel caso delle trattative.

Le principali tipologie di interpretariato

Come avete visto, le diverse modalità di interpretariato si adattano a diversi contesti e ambiti, come conferenze, trattative e cerimonie.

Andiamo a vedere più da vicino le diverse tipologie di interpretariato.

Interpretariato di conferenza

L’interpretariato di conferenza è una forma di interpretariato che si svolge in occasione di conferenze, congressi, meeting internazionali, udienze di tribunale e altri eventi in cui partecipano persone di diverse nazionalità, lingue e culture, in modo da poter comprendere l’approccio e l’atteggiamento degli interlocutori e non cadere in possibili malintesi o incomprensioni.  

Gli interpreti di conferenza consentono ai presenti di comprendere e partecipare attivamente alle discussioni, lo scambio di idee, l’approfondimento delle conoscenze e la collaborazione tra persone di diverse nazionalità.

Interpretariato di trattativa

L’interpretariato di trattativa è una forma di mediazione linguistica che si svolge durante negoziazioni commerciali, politiche o legali tra parti di diverse lingue.

L’interprete, in questo contesto, riveste un ruolo cruciale al buon esito di una trattativa o di un colloquio. Per questo, un interprete di trattativa è un professionista che deve presentare una solida preparazione linguistica, ma deve anche dimostrare una conoscenza approfondita della terminologia da utilizzare durante la trattativa e del linguaggio specifico del settore, oltre a usi e costumi delle due culture di cui farà da intermediario.

Interpretariato per cerimonie

L’interpretariato per cerimonie è una forma di interpretariato che si svolge durante eventi speciali, come cerimonie religiose, inaugurazioni e, in particolare, matrimoni.

Nel caso dei matrimoni in cui uno o entrambi gli sposi non conoscano la lingua italiana, l’interprete si occuperà di fare da intermediario, traducendo oralmente quello che viene detto dal celebrante in modalità da chuchotage o in consecutiva, dal rito pronunciato dall’officiante alle promesse fino alla lettura dell’atto di matrimonio. Alla fine del rito, l’interpreta firmerà gli atti, dove certificherà di aver tradotto e interpretato il tutto fedelmente.

Se sei alla ricerca di un interprete professionista per trattative, meeting, conferenze e cerimonie, puoi affidarti all’esperienza e alle competenze di Barbara Zanotti Traduttrice.

Rivolgetevi allo studio per richiedere un supporto linguistico durante le conferenze di lavoro, rivolgendosi a professionisti seri e qualificati nel settore dell’interpretariato di conferenza, di trattativa e per cerimonie.

Contattateci per richiedere un preventivo gratuito!

Summary
L'interpretariato di trattativa, di cerimonia e di conferenza: come funziona e qual è la differenza
Article Name
L'interpretariato di trattativa, di cerimonia e di conferenza: come funziona e qual è la differenza
Description
Quali tipologie di interpretariato esistono e come funzionano? Scoprilo nel nostro nuovo articolo!
Publisher Name
Barbara Zanotti Traduzioni
Publisher Logo